Bíblia em Wolof – Macë 1 (Mateus 1)

Segue abaixo a tradução interlinear (palavra por palavra) do livro de Mateus, traduzido do Wolof para o Português. O projeto tem como objetivo auxiliá-lo a compreender o texto Bíblico que você lê em Wolof, compreendendo a ordem das ideias e a estrutura do idioma. Algumas notas foram adicionadas para auxiliá-lo na compreensão de algumas palavras, tanto em português quanto em Wolof. Você poderá também escutar o texto em Wolof usando o player abaixo.

A tradução interlinear toma como base a tradução das Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento) em Wolof “Téereb Injiil di Kàddug Yàlla“, publicado pela Missão Batista do Senegal. Fiz a tradução com base nas seguintes obras de referência:

  • Dictionnaire Wolof-Français et Français-Wolof (de Jean-Léopold Diouf);
  • J’apprends le Wolof (de Jean-Léopold Diouf e Marine Yaguello);
  • Bíblia Hebraica (Novo Testamento em Hebraico) – Sociedades Bíblicas Unidas;
  • New World Translation of Holly Scriptures, Study Edition.

Macë 1 – Mateus 1

Macë 1
Mateus 1[1]
1 “Lii mooy cosaanu Yeesu Kirist, sëtu Daawuda, sëtu
1 “Isso é história[2] Jesus Cristo[3], filho de[4] Davi, filho de

 

°Ibraayma. 2 Ibraayma moo jur Isaaxa; Isaaxa jur
Abraão. 2 Abraão aquele que produziu Isaque; Isaque produziu

 

°Yanqóoba; Yanqóoba jur Yuda ak i doomi baayam; 3 Yuda,
Jacó; Jacó produziu Judá e os filhos pai; 3 Judá,

 

Peres ak Sara ci Tamar;” “Peres Esron, miy baayu Aram; 4
Peres e Sara por Tamar;” “Peres Esron, o pai Rão; 4

 

Aram Aminadab; Aminadab Nason; Nason Salmon; 5 Salmon
Rão Aminadabe; Aminadabe Nasom; Nasom Salmom; 5 Salmom

 

jur ci Raxab doom ju tudd Bowas; Bowas am ak Ruut
produziu por Raabe filho chamado Boaz; Boaz teve com Rute

 

note 1
Obedd; Obedd jur °Isayi, 6 miy baayu buur bi Daawuda.
Obede; Obede produziu Jessé, 6 o pai Rei o* Davi.

 

Daawuda moo jur °Suleymaan ci ki nekkoon soxnas Uri;
Davi aquele que produziu Salomão por quem tomou esposa Urias;

 

7 Suleymaan jur Robowam; Robowam Abiya; Abiya Asaf;
7 Salomão produziu Roboão; Roboão Abias; Abias Asa;

 

8 Asaf Yosafat; Yosafat Yoram, miy baayu Osiyas; 9
8 Asa Jeosafá; Jeosafá Jeorão, o pai Uzias; 9

 

Osiyas jur Yowatam; Yowatam Akas, miy baayu Esekiya; 10
Uzias produziu Jotão; Jotão Acaz, o pai Ezequias; 10

 

Esekiya Manase; Manase Amon; Amon Yosiyas; 11 Yosiyas
Ezequias Manassés; Manassés Amom; Amom Josias; 11 Josias

 

jur Yekoñas ak i doomi baayam ca jamono, ja ñu
produziu Jeconias e os filhos pai próximo época, marcha nós/os quais

 

defe Yawut ya jaam, yóbbu léen Babilon. 12 Ba
fazer Judeus escravos, levados cercados Babilônia. 12 Depois

 

ñu léen yóbboo ca Babilon, Yekoñas jur Salacel;
nós/os quais cercados levados para Babilônia, Jeconias produziu Sealtiel;

 

Salacel Sorobabel, 13miy baayu Abiyudd;” “Abiyudd Eliyakim; Eliyakim Asor;
Sealtiel Zorobabel, 13 o pai Abiúde”; “Abiúde Eliaquim; Eliaquim Azor;

 

14 Asor Sadog; Sadog Akim; Akim Eliyudd; 15 Eliyudd
14 Azor Sadoque; Sadoque Aquim; Aquim Eliúde; 15 Eliúde

 

Eleyasar; Eleyasar Matan, miy baayu Yanqóoba; 16 Yanqóoba nag
Eleasar; Eleasar Matã, o pai Jacó; 16 Jacó então

 

moo jur Yuusufa jëkkëru Maryaama; te ci Maryaama la
aquele que produziu José marido Maria; e por Maria é

 

Yeesu, mi ñuy wax Kirist, juddoo. 17 Mboolem giir
Jesus, o que é chamado Cristo, nasceu. 17 Toda progenitura

 

note 2
googu nag, la dale ca Ibraayma ba ca Daawuda, fukk lañu ak
deste então, é desde por Abraão até por Davi, 10 é com

 

ñeent; la dale ca Daawuda ba ca njaam ga ca Babilon,
4; é desde por Davi até por escravidão forçada para Babilônia,

 

fukk lañu ak ñeent; la dale njaam ga ca Babilon ba
10 é com 4; é desde escravidão forçada para Babilônia até

 

note 3
ci Kirist, fukk lañu ak ñeent. Juddub Yeesu Kirist 18 Nii
por Cristo, 10 é com 4. Nascimento Jesus Cristo 18 Foi

 

la Yeesu °Kirist juddoo. Bi ñu mayee Maryaama
assim Jesus Cristo nasceu. O nós/os quais prometida em casamento Maria

 

ndeyam Yuusufa, waaye laata ñoo ànd, gis nañu ne
mãe dele [de Jesus] José, mas antes de ir com[5], ver nós ficar

 

dafa ëmb ci kàttanu °Xel mu Sell mi. 19Yuusufa
o fato que ficou grávida por poder espírito ele santo[6] o. 19 José

 

jëkkëram nag, nekkoon na nit ku jub te bëggu ko woona
marido dela então, tomou que era justo e desejar que passasse a

 

weer. Mu nara xàccook moom ci sutura. 20 Waaye bi
propagar. Ele separar anular de pertencer por secretamente. 20 Mas o

 

note 4
muy xalaat ci loolu, benn malaakam Boroom bi
estando ele pensando sobre isso, um anjo do Senhor [Jeová] o

 

daldi ko feeñu ci gént ne ko: «Yaw Yuusufa, sëtu
em seguida que apareceu a ele por sonho ficar que: «Você José, filho de

 

Daawuda, bul ragala yeggali Maryaama sa jabar, ndaxte doom
Davi, não tenha medo conclua Maria tua esposa, porquê filho

 

ji mu ëmb, ci Xel mu Sell mi la jóge. 21 Dina
semeado ficou grávida, por Espírito santo é vindo. 21 Fará

 

jur doom ju góor; nanga ko tudde Yeesu, ndaxte moo di
produzir filho homem; [dará] o nome Jesus, porquê aquele que será

 

kiy musal xeetam ci seeni bàkkaar.» 22 Loolu lépp
salvará do mal sua raça por seus pecados.” 22 Isso tudo

 

note 5
xewoon na, ngir amal li Boroom bi wax,
aconteceu de fato, para que levar/cumprir o do Senhor Jeová o falou,

 

jaarale ko cib yonent, bi mu naan: 23 «Janq bi dina
passado por meio do profeta, o ele disse: 23 “Virgem a irá

 

ëmb, jur doom ju góor, ñu tudde ko Emanuwel,»
ficar grávida, produzir filho homem, nós/os quais nome de Emanuel

 

liy tekki «Yàlla ganesi na nu.» 24 Noonu Yuusufa
traduzido “Deus está cpm nós.” 24 Então José

 

yewwu, yeggali soxnaam, na ko ko malaakam Boroom bi
acordou, tomou sua esposa, de fato o que o anjo do Senhor Jeová o*

 

note 6 note 7
sante woon. 25 Waaye àndul ak moom,
ordenou a fazer assim passou a fazer. Mas ter relações sexuais e ser o dono,

 

ba kera mu mucc, jur doom ju góor; mu tudde ko
até o dia ela ser remida, dar a luz filho homem; ele nome de

 

Yeesu.”
Jesus.”

 

[1] O nome grego traduzido por Mateus é provavelmente a forma curta do nome Hebraico traduzido por Matitias, significando “Presente de Jeová”.

[2] Em grego é usada a expressão “bi’blos ge-ne’se-os”, ou seja “livro do registro histórico” ou ainda “livro da genealogia”.

[3] O título “Cristo” é derivado da palavra grega “Khri-stos’”, o equivalente ao título em hebraico para “Messias”. Ambos significam “o ungido” (ou escolhido). Nos tempos bíblicos, os reis eram ungidos cerimonialmente com óleo.

[4] Nessa genealogia, “filho” se refere ao filho imediado, um neto ou descendente.

[5] Essa expressão pode ser um eufemismo para “antes de ter relações sexuais”.

[6] Xel mu Sell refere-se ao espírito santo, a força ativa de Deus, não o próprio Deus.

note 1  *bi = depois do verbo é um artigo.

note 2  Numeral 14

note 3  Numeral 14

note 4  Boroom = alguém enaltecido, Senhor. É provável que no texto hebraico original (o livro de Mateus foi provavelmente escrito em Hebraico) se encontra-se o nome pessoal de Deus, Jeová, na forma do tetragrama, a saber “YHWH”. Queira ver a tradução hebraica do Novo Testamento das Sociedades Bíblias Unidas, de 1976, revisada em 1991. Em Wolof, o nome pessoal de Deus é “Yexowa” (lê-se Iehoua).

note 5  na = encontra-se na frase para realçar as palavras anteriores, chamando atenção para elas.

note 6  Verbo defectivo. Woon, nesse caso, significa algo que tomou curso mas que não há mais conitnuidade, ou seja, algo que estava acontecendo mas já cessou.

note 7  àndul pode ser um eufemismo a “se unir sexualmente”

 

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *